A szíriai Maalula a szíriai maronita keresztények központja, ahol Jézus nyelvét, az arámit beszélik. Itt van a világ egyik legrégebbi kolostora is. Ie;700 arámi nyelvemlékek
Kozmosz Anyja – Atyja,
Te teremtettél mindet,
Ami a Fényben mozog.
Gyújtsd egy pontba fényedet
Mibennünk!
Teremtsd most meg
Egységed uralmát,
Hogy a Te Egy – Vágyad
A miénkkel cselekedjék,
Miképpen minden fényben,
aképpen minden alakban is!
Mindennap add meg nekünk,
Amire szükségünk van
Kenyérben és szellemi látásban!
Oldd ki hibáink szálait,
Melyek kötve tartanak minket,
Amiként mi is eloldozzuk
azokat a kötelékeket,
melyekkel másokat tartunk!
Egyesítjük a Mennyet és a Földet.
Teljesítjük igazi célunkat:
A hatalom és a tenni vágyás szeretetét,
Amely korról korra megújul.
Hittel és bizalommal megpecsételve
Egész lényünkkel megerősítjük mindezt.
Ámen
Arámi
Abún d basmája.
Netkádás smák!
Téte melkútáh!
Névé cevianná ajkanná
d basmájá af bárá!
Havaán láma
d szemkanán javmáná!
Vasbvohlán
havbuáin ajkáná
daf hnan sbvokán
I haijabain
Velá tahlán
lé ineszíná.
Elá pacán min bisá.
Metul dilakí malkúta
Uatesbétá I álám alnún.
Ameyu
A Miatyánk arámi, görög, latin és olasz nyelven.
Miatyánk arámi nyelven
Aboon Dbashmayo (Abún d basmája) Mi Atyánk, aki a mennyekben vagy,
Nethcadash shmokh (Netkádás smák) Szenteltessék meg a Te neved.
Teethe malkoothokh, (Téte melkútáh,) Jöjjön el a Te országod,
nehwe sebyonokh, (névé cevianná,) legyen meg a Te akaratod,
aykano Dbashmayo off bar’o. (ajkanná d basmájá af bárá.) amint a mennyben úgy a földön is.
Hab lan lahmo dsoonconan yawmono, (Havaán láma d szemkanán javmáná,) Mindennapi kenyerünket add meg nekünk ma,
washbook lan howbain wahtohain, (vasbvohlán havbuáin vatoáin,) és bocsásd meg vétkeinket,
aykano doff hnan shbakn il hayobain (ajkáná daf hnan sbvokán i haijabain) amint mi is megbocsátunk az ellenünk vétkezőknek
lo thaalan il nessyoono, (Velá tahlán lé ineszíná,) és ne vígy minket a kísértésbe,
elo fasson men beesho. (elá pacán min bisá.) de szabadíts meg a gonosztól.
Metool ddeelokhee malkootho, (Metul dilakí malkúta,) Mert tiéd az ország,
ou haylo ou Teshbohto, (Uatesbétá,) és a hatalom és a dicsőség,
loalam olmen. Amin. (I álám alnún. Ameyu.) mindörökkön örökké. Ámen.
Miatyánk görögül
Miatyánk
2012.05.25
A Miatyánk arámi, görög, latin és olasz nyelven.
Miatyánk arámi nyelven
Aboon Dbashmayo (Abún d basmája) Mi Atyánk, aki a mennyekben vagy,
Nethcadash shmokh (Netkádás smák) Szenteltessék meg a Te neved.
Teethe malkoothokh, (Téte melkútáh,) Jöjjön el a Te országod,
nehwe sebyonokh, (névé cevianná,) legyen meg a Te akaratod,
aykano Dbashmayo off bar’o. (ajkanná d basmájá af bárá.) amint a mennyben úgy a földön is.
Hab lan lahmo dsoonconan yawmono, (Havaán láma d szemkanán javmáná,) Mindennapi kenyerünket add meg nekünk ma,
washbook lan howbain wahtohain, (vasbvohlán havbuáin vatoáin,) és bocsásd meg vétkeinket,
aykano doff hnan shbakn il hayobain (ajkáná daf hnan sbvokán i haijabain) amint mi is megbocsátunk az ellenünk vétkezőknek
lo thaalan il nessyoono, (Velá tahlán lé ineszíná,) és ne vígy minket a kísértésbe,
elo fasson men beesho. (elá pacán min bisá.) de szabadíts meg a gonosztól.
Metool ddeelokhee malkootho, (Metul dilakí malkúta,) Mert tiéd az ország,
ou haylo ou Teshbohto, (Uatesbétá,) és a hatalom és a dicsőség,
loalam olmen. Amin. (I álám alnún. Ameyu.) mindörökkön örökké. Ámen.
Miatyánk görögül
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς. (Pater (h)emon (h)o en toisz ouranoisz.) Mi Atyánk, aki a mennyekben vagy,
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου. ((h)agiasztheto to onoma szou.) Szenteltessék meg a Te neved.
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου, (eltheto (h)e baszileia szou,) Jöjjön el a Te országod,
γενηθήτω τὸ θέλημά σου, (genetheto to thelema szou,) legyen meg a Te akaratod,
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς. ((h)osz en ourano kai epi gesz.) amint a mennyben úgy a földön is.
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον, (Ton arton (h)emon ton epiouszion) Mindennapi kenyerünket
δὸς ἡμῖν σήμερον, (dosz (h)emin szemeron,) add meg nekünk ma,
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφελήματα ἡμῶν, (kai afesz (h)min ta ofeilemata (h)mon,) és bocsásd meg vétkeinket,
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν ((h)osz kai (h)emeisz afeíemen,) amint mi is megbocsátunk
τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν, (toisz opheiletaisz (h)mon) az ellenünk vétkezőknek,
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, (kai me eiszenegkesz (h)masz eisz peiraszmon) és ne vígy minket a kísértésbe,
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. (alla (h)ruszai (h)masz apo tou ponerou) de szabadíts meg a gonosztól.
Miatyánk latinul
Pater noster, qui es in coelis, Mi Atyánk, aki a mennyekben vagy,
sanctificetur nomen tuum. Szenteltessék meg a Te neved.
Adveniat regnum tuum, Jöjjön el a Te országod,
fiat voluntas tua, legyen meg a Te akaratod,
sicut in coelo et in terra. amint a mennyben úgy a földön is.
Panem nostrum quotidianum Mindennapi kenyerünket
da nobis hodie. add meg nekünk ma.
Et dimitte nobis debita nostra, És bocsásd meg vétkeinket,
sicut et nos dimittimus amint mi is megbocsátunk
debitoribus nostris, az ellenünk vétkezőknek,
et ne nos inducas in tentationem, és ne vígy minket a kísértésbe,
sed libera nos a malo. de szabadíts meg a gonosztól.
Quia tuum est regnum, Mert tiéd az ország,
et potestas, et gloria és a hatalom és a dicsőség,
in saecula. Amen. mindörökkön örökké. Ámen.
Miatyánk olaszul
Padre nostro, Che sei nei cieli, Mi Atyánk, aki a mennyekben vagy,
sia santificato il tuo nome, Szenteltessék meg a Te neved,
venga il tuo regno, Jöjjön el a Te országod,
sia fatta la tua volontá, legyen meg a Te akaratod,
come in cielo, cosi in terra. amint a mennyben úgy a földön is.
Daggi oggi il nostrapane quotidiano, Mindennapi kenyerünket add meg nekünk ma,
e rimetti a noi li rimettiamo ai nostri debitori, és bocsásd meg vétkeinket, amint mi is megbocsátunk az ellenünk vétkezőknek,
e non ci indurre in tentazione, és ne vígy minket a kísértésbe,
ma liberaci dal male. de szabadíts meg a gonosztól.
Miatyánk latinul
Pater noster, qui es in coelis, Mi Atyánk, aki a mennyekben vagy,
sanctificetur nomen tuum. Szenteltessék meg a Te neved.
Adveniat regnum tuum, Jöjjön el a Te országod,
fiat voluntas tua, legyen meg a Te akaratod,
sicut in coelo et in terra. amint a mennyben úgy a földön is.
Panem nostrum quotidianum Mindennapi kenyerünket
da nobis hodie. add meg nekünk ma.
Et dimitte nobis debita nostra, És bocsásd meg vétkeinket,
sicut et nos dimittimus amint mi is megbocsátunk
debitoribus nostris, az ellenünk vétkezőknek,
et ne nos inducas in tentationem, és ne vígy minket a kísértésbe,
sed libera nos a malo. de szabadíts meg a gonosztól.
Quia tuum est regnum, Mert tiéd az ország,
et potestas, et gloria és a hatalom és a dicsőség,
in saecula. Amen. mindörökkön örökké. Ámen.
Miatyánk olaszul
Padre nostro, Che sei nei cieli, Mi Atyánk, aki a mennyekben vagy,
sia santificato il tuo nome, Szenteltessék meg a Te neved,
venga il tuo regno, Jöjjön el a Te országod,
sia fatta la tua volontá, legyen meg a Te akaratod,
come in cielo, cosi in terra. amint a mennyben úgy a földön is.
Daggi oggi il nostrapane quotidiano, Mindennapi kenyerünket add meg nekünk ma,
e rimetti a noi li rimettiamo ai nostri debitori, és bocsásd meg vétkeinket, amint mi is megbocsátunk az ellenünk vétkezőknek,
e non ci indurre in tentazione, és ne vígy minket a kísértésbe,
ma liberaci dal male. de szabadíts meg a gonosztól.
"Eli Eli lama sabaktani" "Menel tekem ufarsim"
Abún d basmája Netkádás smák!
Kozmosz Anyja – Atyja,Te teremtettél mindet, Ami a Fényben mozog. Gyújtsd egy pontba fényedet Mibennünk!
Téte melkútáh! Névé cevianná ajkanná d basmájá af bárá!Teremtsd most meg Egységed uralmát, Hogy a Te Egy – Vágyad A miénkkel cselekedjék, Miképpen minden fényben, aképpen minden alakban is!
Havaán láma d szemkanán javmáná!
Mindennap add meg nekünk, Amire szükségünk van Kenyérben és szellemi látásban!
Vasbvohlán havbuáin ajkáná daf hnan sbvokán I haijabain
Oldd ki hibáink szálait, Melyek kötve tartanak minket,Amiként mi is eloldozzuk azokat a kötelékeket, melyekkel másokat tartunk!
Velá tahlán lé ineszíná. Elá pacán min bisá.
Egyesítjük a Mennyet és a Földet. Teljesítjük igazi célunkat:A hatalom és a tenni vágyás szeretetét, amely korról korra megújul.
Metul dilakí malkúta Uatesbétá I álám alnún.
Ameyu
Hittel és bizalommal megpecsételve Egész lényünkkel megerősítjük mindezt. Ámen
Abún d basmája Netkádás smák!
Kozmosz Anyja - Atyja,Te teremtettél mindet, Ami a Fényben él.
Gyújtsd egy pontba fényedet Mibennünk!
Téte melkútáh! Névé cevianná ajkanná d basmájá af bárá!
Teremtsd most meg Egységed uralmát, Hogy a Te Egy - Vágyad
A miénkkel cselekedjék, Miképpen minden fényben, aképpen minden alakban is!
Havaán láma d szemkanán javmáná!
Mindennap add meg nekünk, Amire szükségünk van Kenyérben és szellemi látásban!
Vasbvohlán havbuáin ajkáná daf hnan sbvokán I haijabain
Oldd ki hibáink szálait, Melyek kötve tartanak minket,
Amiként mi is eloldozzuk azokat a kötelékeket, melyekkel másokat tartunk!
Oriaza tia manu. Te kama esera dia.
Kérjük a Te békédet és szeretetedet a világra.
Metul dilakí malkúta Uatesbétá I álám alnún. Ameyu
Hittel és bizalommal megpecsételve Egész lényünkkel megerősítjük mindezt. Ámen
Az utolsó előtti bekezdést Mihály főangyal átírta, mely így hangzott eredetiben:
Velá tahlán lé ineszíná. Elá pacán min bisá.
Egyesítjük a Mennyet és a Földet. Teljesítjük igazi célunkat:
A hatalom és a tenni vágyás szeretetét, amely korról korra megújul.
Azt mondja a Menny és a Föld egyesülése megtörtént, így már okafogyottá vált a kérés. Egész Kárpát Haza területének 95 %-a egyesült már a Mennyel. A " hatalom " szó is a vaskorból maradt, a világunk áthangolt rezgése egy kifinomultabb imát feltételez.
A mostani viszont a következőképpen rezeg:
Oriaza tia manu. Te kama esera dia.
Istenünk, kérjük a Te békédet és szeretetedet a világra.
Jézus arámi nyelven - A Peshittah
Héber
Jeremiás 10:11 – Egy mondat a héber szöveg közepén:
כִּדְנָה תֵּאמְרוּן לְהוֹם אֱלָהַיָּא דִּי שְׁמַיָּא וְאַרְקָא לָא עֲבַדוּ יֵאבַדוּ מֵאַרְעָא וּמִן תְּחוֹת שְׁמַיָּא אֵלֶּה׃
Kidná témrún ləhóm: Eláhajjá, di smajjá vəarqá lá avadú, jévadú méará úmin təchót smajjá `élle!
Így szóljatok nekik: Az istenek, akik az eget és a földet nem alkották, ki fognak veszni a földről és ezek alól az egek alól!
Nos, fentebb emlegettem Waleset és a velszi nyelvet, íme a Miatyánk (Cymraeg, kamrüi – velszi):
Ein Tad, yr hwn wyt yn y nefoedd,
sancteiddier dy Enw.
Deled dy deyrnas.
Gwneler dy ewyllys,
megis yn y nef, felly ar y ddaear hefyd.
Dyro i ni heddyw ein bara beunyddiol.
A maddeu i ni ein dyledion,
fel y maddeuwn ninnau i’n dyledwyr.
Ac nac arwain ni i brofedigaeth,
eithr gwared ni rhag drwg.
Még annak idején 1998-ban egy hetet tölthettem Faskally Houseban. Ez egy skót, keresztyén üdülőhely, amolyan ifjúsági tábor. Ott tudtam meg, hogy a skótok egy része a gaelic nyelvet beszéli. Íme a Miatyánk gílikül:
Ar n-Athair a ta air nèamh,
Gu naomhaichear d’ainm.
Thigeadh do rìoghachd.
Deanar do thoil air an talamh,
mar a nìthear air nèamh.
Tabhair dhuinn an diugh ar n-aran laitheil.
Agus maith dhuinn ar fiacha,
amhuil mar a mhaitheas sinne d’ar luchd-fiach.
Agus na leig am buaireadh sinn,
ach saor sinn o olc.
Minden évben meglátogat bennünket Mitchell Cargill és a felesége Helen. Most Skócia déli részén laknak, de Helen az Orkney-szigetekről való. A Dolhai Lajostól kapott könyvet lapozgatva tudtam meg, hogy ezeken a szigeteken volt egy ősi nyelv. Ezen a nyelven a következőképpen néz ki a MIatyánk:
Szintén az ezredforduló körül megfordultam Siegenben (Németország), az MSOE (Dél-Kelet Európai Misszió) konferenciáján. Ott számoltak be arról, hogy van egy csöpp ország, föderációban, valahol a volt Szovjetúnió területén. A neve: Kalmükia. Nyelvük az egyetlen, Európában beszélt mongol nyelv. A kalmük nemzetiségűek száma 137 ezer. Egy hölgy állt ki és tett bizonyságot Jézusba vetett hitéről. Ennek ürügyén hadd mutassam meg a kalmük nyelvet:
Minden nap látom az egri Északi Lakótelepen (volt Csebokszári Lakótelep) a Csuvas Étterem maradványait. Az épület most is eladó. Kár, hogy már nem működik. Csúcsos teteje viszont örök mementóként idézi a múltat és idézi fel a régi egriekben a csuvas nevet. Hát lássuk a Miatyánkot csuvas nyelven:
Még egy utolsó, igen édekes nyelvet említek meg. Roma: az egyedüli ind nyelv Európában. A cigány a IX. században kivált az indiai nyelvek közösségéből, és nem vett részt azok újításaiban. Íme a Miatyánk cigányul:
Ámáro dád Dévlá, kon szán ándo cséri,
szunto té ál tyo ánáv,
té ávél tyo lume,
té ál tyo vójá,
szár ándo cséri, káde vi káté pé phuv.
Ámáro szákogyészáno mánro dé ámén ágyesz,
tháj értiszár ámáro bézéchá,
szár vi ámé értiszárász ámáro duzsmánénge,
tháj ná liger ámén ándé nászulimászté,
tháj szlobiszár (ámén) káthár o nászul.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése